Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiBułgarskiAngielski

Tytuł
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Tekst
Wprowadzone przez Stankova
Język źródłowy: Grecki

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Tytuł
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Galatheea
Język docelowy: Angielski

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Czerwiec 2010 16:27





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2010 14:37

User10
Liczba postów: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Czerwiec 2010 15:17

Galatheea
Liczba postów: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Czerwiec 2010 17:37

svajarova
Liczba postów: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Czerwiec 2010 14:58

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Czerwiec 2010 19:38

Galatheea
Liczba postów: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.