Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoBúlgaroInglês

Título
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Texto
Enviado por Stankova
Idioma de origem: Grego

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Título
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Tradução
Inglês

Traduzido por Galatheea
Idioma alvo: Inglês

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Último validado ou editado por lilian canale - 13 Junho 2010 16:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Junho 2010 14:37

User10
Número de Mensagens: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Junho 2010 15:17

Galatheea
Número de Mensagens: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Junho 2010 17:37

svajarova
Número de Mensagens: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Junho 2010 14:58

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Junho 2010 19:38

Galatheea
Número de Mensagens: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.