Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoBúlgaroInglés

Título
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Texto
Propuesto por Stankova
Idioma de origen: Griego

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Título
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Traducción
Inglés

Traducido por Galatheea
Idioma de destino: Inglés

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Junio 2010 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2010 14:37

User10
Cantidad de envíos: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Junio 2010 15:17

Galatheea
Cantidad de envíos: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Junio 2010 17:37

svajarova
Cantidad de envíos: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Junio 2010 14:58

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Junio 2010 19:38

Galatheea
Cantidad de envíos: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.