| |
|
번역 - 그리스어-영어 - "Επίσης Îχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδοÏÏι, όπως όλες σας" 현재 상황 번역
| "Επίσης Îχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδοÏÏι, όπως όλες σας" | | 원문 언어: 그리스어
"Επίσης Îχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδοÏÏι, όπως όλες σας" |
|
| "You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you" | | 번역될 언어: 영어
"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you" |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 5일 14:37 | | | Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).
donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.
I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".
| | | 2010년 6월 5일 15:17 | | | Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "Îνας γάιδαÏος βÏÎχεται" (Ι.ε. είναι απÏόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture. | | | 2010년 6월 12일 17:37 | | | "You have finished in the same way because you are donkey,just as you all! | | | 2010년 6월 13일 14:58 | | | I think the correct word in this case is "jackass", not donkey... | | | 2010년 6월 13일 19:38 | | | I have chosen a word that could express the idea without being too rough. |
|
| |
|