Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaroInglese

Titolo
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Testo
Aggiunto da Stankova
Lingua originale: Greco

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Titolo
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Traduzione
Inglese

Tradotto da Galatheea
Lingua di destinazione: Inglese

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Giugno 2010 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2010 14:37

User10
Numero di messaggi: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Giugno 2010 15:17

Galatheea
Numero di messaggi: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Giugno 2010 17:37

svajarova
Numero di messaggi: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Giugno 2010 14:58

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Giugno 2010 19:38

Galatheea
Numero di messaggi: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.