Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischBulgarischEnglisch

Titel
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Text
Übermittelt von Stankova
Herkunftssprache: Griechisch

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Titel
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Galatheea
Zielsprache: Englisch

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 Juni 2010 16:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juni 2010 14:37

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Juni 2010 15:17

Galatheea
Anzahl der Beiträge: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Juni 2010 17:37

svajarova
Anzahl der Beiträge: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Juni 2010 14:58

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Juni 2010 19:38

Galatheea
Anzahl der Beiträge: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.