Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecBulgareAnglais

Titre
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Texte
Proposé par Stankova
Langue de départ: Grec

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Titre
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Traduction
Anglais

Traduit par Galatheea
Langue d'arrivée: Anglais

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Juin 2010 16:27





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juin 2010 14:37

User10
Nombre de messages: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Juin 2010 15:17

Galatheea
Nombre de messages: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Juin 2010 17:37

svajarova
Nombre de messages: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Juin 2010 14:58

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Juin 2010 19:38

Galatheea
Nombre de messages: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.