Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekBulgarianEnglish

Title
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Text
Submitted by Stankova
Source language: Greek

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Title
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Translation
English

Translated by Galatheea
Target language: English

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Last validated or edited by lilian canale - 13 June 2010 16:27





Latest messages

Author
Message

5 June 2010 14:37

User10
Number of messages: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 June 2010 15:17

Galatheea
Number of messages: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 June 2010 17:37

svajarova
Number of messages: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 June 2010 14:58

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 June 2010 19:38

Galatheea
Number of messages: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.