Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийБолгарскийАнглийский

Статус
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Tекст
Добавлено Stankova
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Статус
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Перевод
Английский

Перевод сделан Galatheea
Язык, на который нужно перевести: Английский

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июнь 2010 16:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июнь 2010 14:37

User10
Кол-во сообщений: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Июнь 2010 15:17

Galatheea
Кол-во сообщений: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Июнь 2010 17:37

svajarova
Кол-во сообщений: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Июнь 2010 14:58

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Июнь 2010 19:38

Galatheea
Кол-во сообщений: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.