| |
|
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Το πιο Î²Î±Î¸Ï ÏƒÎºÎ¿Ï„Î¬Î´Î¹ είναι Ï€Ïιν την αυγήObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka | Το πιο Î²Î±Î¸Ï ÏƒÎºÎ¿Ï„Î¬Î´Î¹ είναι Ï€Ïιν την αυγή | | Język źródłowy: Grecki
Το πιο Î²Î±Î¸Ï ÏƒÎºÎ¿Ï„Î¬Î´Î¹ είναι Ï€Ïιν την αυγή |
|
| The deepest darkness is before dawn. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez dionyq | Język docelowy: Angielski
The deepest darkness is before dawn. | Uwagi na temat tłumaczenia | Η πιο ακÏιβής μετάφÏαση που μποÏÏŽ να σκεφτώ είναι η από πάνω. Αυτό δε σημαίνει πως λÎγεται στα αγγλικά βÎβαια! ΕκφÏάσεις που λÎγονται στα αγγλικά, μα δεν είναι ακÏιβής μετάφÏαση: It's always darkest just before the dawn. The darkest hour is just before the dawn. Λυπάμαι, μα δε νομίζω πως μποÏÏŽ να βοηθήσω πεÏισσότεÏο. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 11 Sierpień 2011 08:45
Ostatni Post | | | | | 9 Sierpień 2011 16:04 | | | Hi magic32,
Could you explain the reason for the rejection, please? | | | 9 Sierpień 2011 16:22 | | | Ζήτησα την μετάφÏαση στα αγγλικά για να βοηθηθεί η μετάφÏαση στα καταλανικά και στα λατινικά καθώς ξÎÏω να συννενοοÏμαι στα αγγλικά. ΘÎλω ακÏιβή μετάφÏαση και η συγκεκÏιμÎνη δεν ήταν, μόνο απÎδιδε το νόημα, κάτι που μποÏεί να κάνει τελείως διαφοÏετική τη λατινική ή την καταλανική μετάφÏαση. ΕυχαÏιστώ | | | 9 Sierpień 2011 17:20 | | | User?
Could you take care of this evaluation? It seems fine to me. CC: User10 | | | 10 Sierpień 2011 20:32 | | | Hi Lilian,
I'll take care of it. It seems fine to me too.
magic32, Ï€Ïόκειται για μια σχεδόν κατά λÎξη μετάφÏαση Ï€Ïος τα αγγλικά. Τι εννοείς ότι αποδίδει μόνο το νόημα; | | | 10 Sierpień 2011 20:40 | | | Όχι, ο magic32 το είπε για όπως την είχα Ï€Ïιν: Pitch darkness is followed by dawn.
Που όντως δεν ήταν ακÏιβής, αλλά ακοÏγεται καλÏτεÏα στα αγγλικά. | | | 11 Sierpień 2011 08:45 | | | Α οκ τότε, Ï€ÏοχωÏάμε κανονικά με την αξιολόγηση. ΕυχαÏιστώ για την διευκÏίνιση dionyq. |
|
| |
|