Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيقطلونيلاتيني

صنف أغنية

عنوان
Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή
نص
إقترحت من طرف magic32
لغة مصدر: يونانيّ

Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή

عنوان
The deepest darkness is before dawn.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dionyq
لغة الهدف: انجليزي

The deepest darkness is before dawn.
ملاحظات حول الترجمة
Η πιο ακριβής μετάφραση που μπορώ να σκεφτώ είναι η από πάνω. Αυτό δε σημαίνει πως λέγεται στα αγγλικά βέβαια! Εκφράσεις που λέγονται στα αγγλικά, μα δεν είναι ακριβής μετάφραση:
It's always darkest just before the dawn.
The darkest hour is just before the dawn.
Λυπάμαι, μα δε νομίζω πως μπορώ να βοηθήσω περισσότερο.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 11 آب 2011 08:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2011 16:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi magic32,
Could you explain the reason for the rejection, please?

9 آب 2011 16:22

magic32
عدد الرسائل: 4
Ζήτησα την μετάφραση στα αγγλικά για να βοηθηθεί η μετάφραση στα καταλανικά και στα λατινικά καθώς ξέρω να συννενοούμαι στα αγγλικά. Θέλω ακριβή μετάφραση και η συγκεκριμένη δεν ήταν, μόνο απέδιδε το νόημα, κάτι που μπορεί να κάνει τελείως διαφορετική τη λατινική ή την καταλανική μετάφραση. Ευχαριστώ

9 آب 2011 17:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
User?

Could you take care of this evaluation? It seems fine to me.

CC: User10

10 آب 2011 20:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lilian,

I'll take care of it. It seems fine to me too.

magic32, πρόκειται για μια σχεδόν κατά λέξη μετάφραση προς τα αγγλικά. Τι εννοείς ότι αποδίδει μόνο το νόημα;

10 آب 2011 20:40

dionyq
عدد الرسائل: 12
Όχι, ο magic32 το είπε για όπως την είχα πριν: Pitch darkness is followed by dawn.
Που όντως δεν ήταν ακριβής, αλλά ακούγεται καλύτερα στα αγγλικά.

11 آب 2011 08:45

User10
عدد الرسائل: 1173
Α οκ τότε, προχωράμε κανονικά με την αξιολόγηση. Ευχαριστώ για την διευκρίνιση dionyq.