Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 カタロニア語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή
テキスト
magic32様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Το πιο βαθύ σκοτάδι είναι πριν την αυγή

タイトル
The deepest darkness is before dawn.
翻訳
英語

dionyq様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The deepest darkness is before dawn.
翻訳についてのコメント
Η πιο ακριβής μετάφραση που μπορώ να σκεφτώ είναι η από πάνω. Αυτό δε σημαίνει πως λέγεται στα αγγλικά βέβαια! Εκφράσεις που λέγονται στα αγγλικά, μα δεν είναι ακριβής μετάφραση:
It's always darkest just before the dawn.
The darkest hour is just before the dawn.
Λυπάμαι, μα δε νομίζω πως μπορώ να βοηθήσω περισσότερο.
最終承認・編集者 User10 - 2011年 8月 11日 08:45





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 9日 16:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi magic32,
Could you explain the reason for the rejection, please?

2011年 8月 9日 16:22

magic32
投稿数: 4
Ζήτησα την μετάφραση στα αγγλικά για να βοηθηθεί η μετάφραση στα καταλανικά και στα λατινικά καθώς ξέρω να συννενοούμαι στα αγγλικά. Θέλω ακριβή μετάφραση και η συγκεκριμένη δεν ήταν, μόνο απέδιδε το νόημα, κάτι που μπορεί να κάνει τελείως διαφορετική τη λατινική ή την καταλανική μετάφραση. Ευχαριστώ

2011年 8月 9日 17:20

lilian canale
投稿数: 14972
User?

Could you take care of this evaluation? It seems fine to me.

CC: User10

2011年 8月 10日 20:32

User10
投稿数: 1173
Hi Lilian,

I'll take care of it. It seems fine to me too.

magic32, πρόκειται για μια σχεδόν κατά λέξη μετάφραση προς τα αγγλικά. Τι εννοείς ότι αποδίδει μόνο το νόημα;

2011年 8月 10日 20:40

dionyq
投稿数: 12
Όχι, ο magic32 το είπε για όπως την είχα πριν: Pitch darkness is followed by dawn.
Που όντως δεν ήταν ακριβής, αλλά ακούγεται καλύτερα στα αγγλικά.

2011年 8月 11日 08:45

User10
投稿数: 1173
Α οκ τότε, προχωράμε κανονικά με την αξιολόγηση. Ευχαριστώ για την διευκρίνιση dionyq.