Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O Silêncio é uma Prece. Fala pouco, e trabalha...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Poezja

Tytuł
O Silêncio é uma Prece. Fala pouco, e trabalha...
Tekst
Wprowadzone przez Renato Carlo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O Silêncio é uma Prece,
Fala pouco, e trabalha.

Tytuł
Silentium prex est
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Silentium prex est,
dic pauca et labora.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Październik 2011 18:04





Ostatni Post

Autor
Post

18 Październik 2011 15:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly, could I ask you a bridge here, pls.
Thank you.

CC: lilian canale

18 Październik 2011 16:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Silence is a prayer
speak a little, and work (both verbs in imperative form)"

18 Październik 2011 16:53

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Alex, could you, please, improve your second sentence according to Lilian's bridge. The verbs should have been in the imperative. BTW, I believe "laborare" is a better equivalent for "to work".

18 Październik 2011 17:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more hint if you don't mind. Do you remember the famous saying "audi multa, dic pauca"? Of course you can still use "loqui" for "to speak" if you prefer the verb.

18 Październik 2011 17:56

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh, I completely misunderstood the second line.

I like your suggestion. What about "dic pauca et labora"?


18 Październik 2011 18:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I like it very much!

18 Październik 2011 18:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
Done.

18 Październik 2011 18:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Accepted.

18 Październik 2011 18:07

alexfatt
Liczba postów: 1538
Wow, so quick! This is what I call an excellent collaboration!

18 Październik 2011 18:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487