Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O Silêncio é uma Prece. Fala pouco, e trabalha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
O Silêncio é uma Prece. Fala pouco, e trabalha...
テキスト
Renato Carlo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O Silêncio é uma Prece,
Fala pouco, e trabalha.

タイトル
Silentium prex est
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Silentium prex est,
dic pauca et labora.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 10月 18日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 18日 15:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly, could I ask you a bridge here, pls.
Thank you.

CC: lilian canale

2011年 10月 18日 16:40

lilian canale
投稿数: 14972
"Silence is a prayer
speak a little, and work (both verbs in imperative form)"

2011年 10月 18日 16:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, could you, please, improve your second sentence according to Lilian's bridge. The verbs should have been in the imperative. BTW, I believe "laborare" is a better equivalent for "to work".

2011年 10月 18日 17:13

Aneta B.
投稿数: 4487
One more hint if you don't mind. Do you remember the famous saying "audi multa, dic pauca"? Of course you can still use "loqui" for "to speak" if you prefer the verb.

2011年 10月 18日 17:56

alexfatt
投稿数: 1538
Oh, I completely misunderstood the second line.

I like your suggestion. What about "dic pauca et labora"?


2011年 10月 18日 18:02

Aneta B.
投稿数: 4487
I like it very much!

2011年 10月 18日 18:03

alexfatt
投稿数: 1538
Done.

2011年 10月 18日 18:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Accepted.

2011年 10月 18日 18:07

alexfatt
投稿数: 1538
Wow, so quick! This is what I call an excellent collaboration!

2011年 10月 18日 18:17

Aneta B.
投稿数: 4487