Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - ... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Tekst
Wprowadzone przez
Mara Parasky
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Uwagi na temat tłumaczenia
este é um trecho de uma música do Zé Ramalho, tem o significado de que qndo estamos fracos, encontramos forças para levantarmos, ficando assim, muito mais fortes.
Tytuł
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 15 Styczeń 2012 12:04
Ostatni Post
Autor
Post
14 Styczeń 2012 20:43
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly,
Could you please build a bridge for the short sentence (clause)? I need it for evaluation.
CC:
lilian canale
14 Styczeń 2012 21:08
lilian canale
Liczba postów: 14972
"...who in weakness knows how to be stronger."
14 Styczeń 2012 21:29
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks, dear Lilian.
----
Dear Alex,
I'm afraid your translation needs some edits. I know it was a bit confusing.
qui in debilitate admodum fortior esse scit.
--> qui in debilitate/infirmitate scit quomodo fortior sit.
Compare: "scit quomodo agat" - (He) knows how to act.
Do you agree?
14 Styczeń 2012 22:32
alexfatt
Liczba postów: 1538