Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - ... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Teksti
Lähettäjä
Mara Parasky
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
Huomioita käännöksestä
este é um trecho de uma música do Zé Ramalho, tem o significado de que qndo estamos fracos, encontramos forças para levantarmos, ficando assim, muito mais fortes.
Otsikko
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 15 Tammikuu 2012 12:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Tammikuu 2012 20:43
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly,
Could you please build a bridge for the short sentence (clause)? I need it for evaluation.
CC:
lilian canale
14 Tammikuu 2012 21:08
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...who in weakness knows how to be stronger."
14 Tammikuu 2012 21:29
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks, dear Lilian.
----
Dear Alex,
I'm afraid your translation needs some edits. I know it was a bit confusing.
qui in debilitate admodum fortior esse scit.
--> qui in debilitate/infirmitate scit quomodo fortior sit.
Compare: "scit quomodo agat" - (He) knows how to act.
Do you agree?
14 Tammikuu 2012 22:32
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538