ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - ... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
テキスト
Mara Parasky
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
... quem na fraqueza sabe ser bem mais forte...
翻訳についてのコメント
este é um trecho de uma música do Zé Ramalho, tem o significado de que qndo estamos fracos, encontramos forças para levantarmos, ficando assim, muito mais fortes.
タイトル
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
qui in debilitate scit quomodo fortior sit.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 1月 15日 12:04
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 1月 14日 20:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly,
Could you please build a bridge for the short sentence (clause)? I need it for evaluation.
CC:
lilian canale
2012年 1月 14日 21:08
lilian canale
投稿数: 14972
"...who in weakness knows how to be stronger."
2012年 1月 14日 21:29
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, dear Lilian.
----
Dear Alex,
I'm afraid your translation needs some edits. I know it was a bit confusing.
qui in debilitate admodum fortior esse scit.
--> qui in debilitate/infirmitate scit quomodo fortior sit.
Compare: "scit quomodo agat" - (He) knows how to act.
Do you agree?
2012年 1月 14日 22:32
alexfatt
投稿数: 1538