Tekst oryginalny - Rumuński - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń
| De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez bvlgari | Język źródłowy: Rumuński
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
| Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya) |
|
Ostatnio edytowany przez Freya - 23 Sierpień 2013 07:23
Ostatni Post | | | | | 29 Czerwiec 2014 13:57 | | | Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC: Freya | | | 29 Czerwiec 2014 16:28 | | | Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
| | | 29 Czerwiec 2014 19:23 | | | Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers! |
|
|