Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Румунська - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
bvlgari
Мова оригіналу: Румунська
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
Пояснення стосовно перекладу
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Відредаговано
Freya
- 23 Серпня 2013 07:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2014 13:57
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why
do you hurt
precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC:
Freya
29 Червня 2014 16:28
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
29 Червня 2014 19:23
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers!