Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי bvlgari
שפת המקור: רומנית

De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?

הערות לגבי התרגום
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>

Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
נערך לאחרונה ע"י Freya - 23 אוגוסט 2013 07:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2014 13:57

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Bună Freya! I hope you are fine

Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"

Mulţumesc

CC: Freya

29 יוני 2014 16:28

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi Alex,

Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?

Perhaps infinitive works also.

29 יוני 2014 19:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number

Cheers!