الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - روماني - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
bvlgari
لغة مصدر: روماني
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
ملاحظات حول الترجمة
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
آخر تحرير من طرف
Freya
- 23 آب 2013 07:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 ايار 2014 13:57
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why
do you hurt
precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC:
Freya
29 ايار 2014 16:28
Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
29 ايار 2014 19:23
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers!