Originele tekst - Roemeens - De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap
| De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ... | Te vertalen tekst Opgestuurd door bvlgari | Uitgangs-taal: Roemeens
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
| Details voor de vertaling | <edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya) |
|
Laatst bewerkt door Freya - 23 augustus 2013 07:23
Laatste bericht | | | | | 29 juni 2014 13:57 | | | Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC: Freya | | | 29 juni 2014 16:28 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
| | | 29 juni 2014 19:23 | | | Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers! |
|
|