Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Romania - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
bvlgari
Alkuperäinen kieli: Romania
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
Huomioita käännöksestä
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Viimeksi toimittanut
Freya
- 23 Elokuu 2013 07:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Kesäkuu 2014 13:57
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why
do you hurt
precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC:
Freya
29 Kesäkuu 2014 16:28
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
29 Kesäkuu 2014 19:23
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers!