Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Румынский - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
Текст для перевода
Добавлено
bvlgari
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?
Комментарии для переводчика
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>
Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Последние изменения внесены
Freya
- 23 Август 2013 07:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Июнь 2014 13:57
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Bună Freya! I hope you are fine
Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why
do you hurt
precisely the girl who loves you?"
Mulţumesc
CC:
Freya
29 Июнь 2014 16:28
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi Alex,
Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?
Perhaps infinitive works also.
29 Июнь 2014 19:23
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number
Cheers!