Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Wprowadzone przez moustik
Język źródłowy: Łacina

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Uwagi na temat tłumaczenia
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Tytuł
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Angielski

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Uwagi na temat tłumaczenia
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 29 Marzec 2007 06:24