Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - That is why magnetotherapy should neither be...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
That is why magnetotherapy should neither be...
Tekst
Wprowadzone przez free26gli
Język źródłowy: Angielski

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Tytuł
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez charisgre
Język docelowy: Rumuński

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Uwagi na temat tłumaczenia
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 7 Wrzesień 2007 09:01





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2007 14:37

Freya
Liczba postów: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Wrzesień 2007 14:55

charisgre
Liczba postów: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Wrzesień 2007 14:57

charisgre
Liczba postów: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Wrzesień 2007 09:02

iepurica
Liczba postów: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Wrzesień 2007 09:04

charisgre
Liczba postów: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Wrzesień 2007 09:06

iepurica
Liczba postów: 2102
Pentru puţin....