Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Rumano - That is why magnetotherapy should neither be...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
That is why magnetotherapy should neither be...
Texto
Propuesto por free26gli
Idioma de origen: Inglés

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Traducción
Rumano

Traducido por charisgre
Idioma de destino: Rumano

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Nota acerca de la traducción
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Última validación o corrección por iepurica - 7 Septiembre 2007 09:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2007 14:37

Freya
Cantidad de envíos: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Septiembre 2007 14:55

charisgre
Cantidad de envíos: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Septiembre 2007 14:57

charisgre
Cantidad de envíos: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Septiembre 2007 09:02

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Septiembre 2007 09:04

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Septiembre 2007 09:06

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Pentru puţin....