Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - That is why magnetotherapy should neither be...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
That is why magnetotherapy should neither be...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από free26gli
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

τίτλος
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 7 Σεπτέμβριος 2007 09:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2007 14:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Σεπτέμβριος 2007 14:55

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Σεπτέμβριος 2007 14:57

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Σεπτέμβριος 2007 09:02

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Σεπτέμβριος 2007 09:04

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Σεπτέμβριος 2007 09:06

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Pentru puţin....