Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - That is why magnetotherapy should neither be...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
That is why magnetotherapy should neither be...
Testo
Aggiunto da free26gli
Lingua originale: Inglese

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titolo
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Traduzione
Rumeno

Tradotto da charisgre
Lingua di destinazione: Rumeno

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Note sulla traduzione
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Ultima convalida o modifica di iepurica - 7 Settembre 2007 09:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2007 14:37

Freya
Numero di messaggi: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Settembre 2007 14:55

charisgre
Numero di messaggi: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Settembre 2007 14:57

charisgre
Numero di messaggi: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Settembre 2007 09:02

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Settembre 2007 09:04

charisgre
Numero di messaggi: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Settembre 2007 09:06

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Pentru puţin....