Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - That is why magnetotherapy should neither be...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
That is why magnetotherapy should neither be...
Texto
Enviado por free26gli
Língua de origem: Inglês

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Tradução
Romeno

Traduzido por charisgre
Língua alvo: Romeno

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Notas sobre a tradução
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Última validação ou edição por iepurica - 7 Setembro 2007 09:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2007 14:37

Freya
Número de mensagens: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Setembro 2007 14:55

charisgre
Número de mensagens: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Setembro 2007 14:57

charisgre
Número de mensagens: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Setembro 2007 09:02

iepurica
Número de mensagens: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Setembro 2007 09:04

charisgre
Número de mensagens: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Setembro 2007 09:06

iepurica
Número de mensagens: 2102
Pentru puţin....