Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - That is why magnetotherapy should neither be...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
That is why magnetotherapy should neither be...
Texte
Proposé par free26gli
Langue de départ: Anglais

Magnethoterapy

That is why magnetotherapy should neither be left out in case of comprehensive approach to treatment, nor given preference as monotherapy.

The latest findings about physiological response of the organism to the electromagnetic field imply the following effects of magnetotherapy:
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titre
Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui să fie trecută cu vederea
Traduction
Roumain

Traduit par charisgre
Langue d'arrivée: Roumain

Magnetoterapia

Acesta este motivul pentru care magnetoterapia nu ar trebui nici să fie trecută cu vederea în cazul unei abordări în profunzime a tratamentului nici să îi fie acordată preferinţă ca terapie singulară.

Ultimele descoperiri ştiinţifice despre răspunsul fiziologic al organismului la câmpul electromagnetic implică următoarele efecte ale magnetoterapiei.



Commentaires pour la traduction
findings- descoperiri ştiinţifice
ultima parte poate apărea şi aşa: Răspunsul psihologic al organismului la implusurile generate de câmpul electromagnetic
Dernière édition ou validation par iepurica - 7 Septembre 2007 09:01





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2007 14:37

Freya
Nombre de messages: 1910
physiological shouldn't be fiziologic???

6 Septembre 2007 14:55

charisgre
Nombre de messages: 256
ba da, Freya, multumesc mult de observatie. Nici nu am vazut pana acum ca am facut o adevarata mixtura intre cele doua cuvinte. O sa fac corectura de rigoare

6 Septembre 2007 14:57

charisgre
Nombre de messages: 256
De fapt nu mai am cum să mai fac corectura...

7 Septembre 2007 09:02

iepurica
Nombre de messages: 2102
Am corectat eu..... nu am observat când am evaluat traducerea, grrrrr!

7 Septembre 2007 09:04

charisgre
Nombre de messages: 256
Mulţumiri, Iepurica!

7 Septembre 2007 09:06

iepurica
Nombre de messages: 2102
Pentru puţin....