Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Enviado por
anna.boccetti
Língua de origem: Português Br
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notas sobre a tradução
O destinatário é um homem.
Título
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tradução
Italiano
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Italiano
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Última validação ou edição por
ali84
- 18 Agosto 2008 15:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Agosto 2008 19:10
goncin
Número de mensagens: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Agosto 2008 11:30
italo07
Número de mensagens: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Agosto 2008 21:30
Mariketta
Número de mensagens: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Agosto 2008 06:08
pirulito
Número de mensagens: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Agosto 2008 09:27
Freya
Número de mensagens: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".