Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - bisous

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Título
bisous
Texto a ser traduzido
Enviado por danubia alves
Língua de origem: Francês

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Última edição por Francky5591 - 17 Fevereiro 2009 18:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 15:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Fevereiro 2009 18:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale