Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - bisous

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Títol
bisous
Text a traduir
Enviat per danubia alves
Idioma orígen: Francès

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Darrera edició per Francky5591 - 17 Febrer 2009 18:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2009 15:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Febrer 2009 18:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale