Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - bisous

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

שם
bisous
טקסט לתרגום
נשלח על ידי danubia alves
שפת המקור: צרפתית

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 17 פברואר 2009 18:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2009 15:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 פברואר 2009 18:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale