Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - bisous

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Título
bisous
Texto a traducir
Propuesto por danubia alves
Idioma de origen: Francés

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Última corrección por Francky5591 - 17 Febrero 2009 18:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2009 15:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Febrero 2009 18:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale