Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - bisous

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
bisous
Zu übersetzender Text
Übermittelt von danubia alves
Herkunftssprache: Französisch

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 17 Februar 2009 18:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Februar 2009 15:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Februar 2009 18:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale