Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - bisous

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Titlu
bisous
Text de tradus
Înscris de danubia alves
Limba sursă: Franceză

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Februarie 2009 18:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2009 15:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Februarie 2009 18:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale