Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - bisous

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Titolo
bisous
Testo-da-tradurre
Aggiunto da danubia alves
Lingua originale: Francese

C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.
Ultima modifica di Francky5591 - 17 Febbraio 2009 18:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 15:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky? Some edits needed?

CC: Francky5591

17 Febbraio 2009 18:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"some" is not even an euphemism, it is English humour here :

se domagem pasque je voudreis beaucoup parle avec toi ecute ta voz. e chez toi tout va bien????e tio ca va??? je esper arrivee a bien to en avril. mais je a de parle avec mom patron pour savoar se a travaill pour moi. gros bizu e merci pour rappeler de moi

With "some" edits, it gives :
C'est dommage parce que j'aurais bien voulu parler avec toi, écouter ta voix. Et chez toi, tout va bien? Et toi, ça va? J'espère arriver bientôt, en avril
mais j'ai hâte de parler avec mon patron, pour savoir si il a du travail pour moi. Gros bisous, et merci pour t'être souvenu de moi.


CC: lilian canale