Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglês

Título
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
Texto
Enviado por lumyno
Língua de origem: Lituano

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

Título
Hi, friend.First of all, please ...
Tradução
Inglês

Traduzido por buble
Língua alvo: Inglês

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Outubro 2009 15:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Outubro 2009 16:54

k.p.c.
Número de mensagens: 11
Too literal at some points.

6 Outubro 2009 10:19

Dzuljeta
Número de mensagens: 45
No diacritics :'(

6 Outubro 2009 12:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

6 Outubro 2009 15:35

Dzuljeta
Número de mensagens: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

6 Outubro 2009 16:22

k.p.c.
Número de mensagens: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".