Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglisch

Titel
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
Text
Übermittelt von lumyno
Herkunftssprache: Litauisch

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

Titel
Hi, friend.First of all, please ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von buble
Zielsprache: Englisch

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Oktober 2009 15:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2009 16:54

k.p.c.
Anzahl der Beiträge: 11
Too literal at some points.

6 Oktober 2009 10:19

Dzuljeta
Anzahl der Beiträge: 45
No diacritics :'(

6 Oktober 2009 12:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

6 Oktober 2009 15:35

Dzuljeta
Anzahl der Beiträge: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

6 Oktober 2009 16:22

k.p.c.
Anzahl der Beiträge: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".