Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

タイトル
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
テキスト
lumyno様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

タイトル
Hi, friend.First of all, please ...
翻訳
英語

buble様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 6日 15:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 16:54

k.p.c.
投稿数: 11
Too literal at some points.

2009年 10月 6日 10:19

Dzuljeta
投稿数: 45
No diacritics :'(

2009年 10月 6日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

2009年 10月 6日 15:35

Dzuljeta
投稿数: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

2009年 10月 6日 16:22

k.p.c.
投稿数: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".