Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Заголовок
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
Текст
Публікацію зроблено lumyno
Мова оригіналу: Литовська

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

Заголовок
Hi, friend.First of all, please ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buble
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
Затверджено lilian canale - 6 Жовтня 2009 15:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2009 16:54

k.p.c.
Кількість повідомлень: 11
Too literal at some points.

6 Жовтня 2009 10:19

Dzuljeta
Кількість повідомлень: 45
No diacritics :'(

6 Жовтня 2009 12:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

6 Жовтня 2009 15:35

Dzuljeta
Кількість повідомлень: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

6 Жовтня 2009 16:22

k.p.c.
Кількість повідомлень: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".