Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

제목
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
본문
lumyno에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

제목
Hi, friend.First of all, please ...
번역
영어

buble에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 15:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 5일 16:54

k.p.c.
게시물 갯수: 11
Too literal at some points.

2009년 10월 6일 10:19

Dzuljeta
게시물 갯수: 45
No diacritics :'(

2009년 10월 6일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

2009년 10월 6일 15:35

Dzuljeta
게시물 갯수: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

2009년 10월 6일 16:22

k.p.c.
게시물 갯수: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".