Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-英语 - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语英语

标题
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
正文
提交 lumyno
源语言: 立陶宛语

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

标题
Hi, friend.First of all, please ...
翻译
英语

翻译 buble
目的语言: 英语

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 6日 15:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 5日 16:54

k.p.c.
文章总计: 11
Too literal at some points.

2009年 十月 6日 10:19

Dzuljeta
文章总计: 45
No diacritics :'(

2009年 十月 6日 12:46

lilian canale
文章总计: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

2009年 十月 6日 15:35

Dzuljeta
文章总计: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

2009年 十月 6日 16:22

k.p.c.
文章总计: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".