Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - Labukas drauguze,Pirmiausia ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسی

عنوان
Labukas drauguze,Pirmiausia ...
متن
lumyno پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Labukas drauguze,

Pirmiausia atleisk man uz toki nerupestinguma ir aplaiduma, jau beveik savaitele kaip tu istekejai ir as nesugebejau tau brukstelt keliu bent zodeliu. Tu man labai atleisk.
Ta sestadieni, as uzdegiau Jums abiems zvakele ir buvau su jumis. Dziaugiausi uz jus abu ir labai labai sveikinau.

عنوان
Hi, friend.First of all, please ...
ترجمه
انگلیسی

buble ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi, friend.

First of all, please forgive me for such negligence and carelessness, it's been almost a week since you got married and I couldn't write you a few words. Please, forgive me. On that Saturday I lighted a candle for both of you and I was with you. I was happy for both of you and congratulated you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 اکتبر 2009 15:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2009 16:54

k.p.c.
تعداد پیامها: 11
Too literal at some points.

6 اکتبر 2009 10:19

Dzuljeta
تعداد پیامها: 45
No diacritics :'(

6 اکتبر 2009 12:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
@ Hi k.p.c.,

What would your suggestions be?

@ DZuljeta, we are judging the English version, not the original. Despite the lack of diacritics in Lithuanian, does the translation convey the meaning?

CC: k.p.c. Dzuljeta

6 اکتبر 2009 15:35

Dzuljeta
تعداد پیامها: 45
*ashamed* Sorry

I didn't like "and congratulations."

In my opinion, it should be ..."and congratulated you".

Besides, I don't like "Hello" - "Labukas" is an informal word - maybe "Hi" or "Hey" would sound better

6 اکتبر 2009 16:22

k.p.c.
تعداد پیامها: 11
I agree with Dzuljeta regarding "and congratulations". This is one of the points I meant by saying "too literal".

Also, the phrase "for such negligence and carelessness" looks like a segment from financial report , keeping in mind that it is a letter to a friend. I would simply change it to "please forgive me for being so careless and oblivious".