Tradução - Grego-Inglês - Την εÏώτηση που μου Îκανες ...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Την εÏώτηση που μου Îκανες ... | | Língua de origem: Grego
Την εÏώτηση που μου Îκανες την Îχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο: | | Before edit: "Την εÏωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?" |
|
| I've often thought about.... | TraduçãoInglês Traduzido por lenab | Língua alvo: Inglês
I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:... | | The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ??? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Fevereiro 2010 18:57
Última Mensagem | | | | | 8 Fevereiro 2010 18:17 | | | Hi Lena,
Well ...the last line is really weird
Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"
User10, could you help us here?
CC: User10 | | | 8 Fevereiro 2010 18:42 | | User10Número de mensagens: 1173 | There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.
| | | 8 Fevereiro 2010 18:48 | | | Hum...so it may be:
"You are like this picture:" | | | 8 Fevereiro 2010 18:55 | | User10Número de mensagens: 1173 | |
|
|