Vertaling - Grieks-Engels - Την εÏώτηση που μου Îκανες ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Την εÏώτηση που μου Îκανες ... | | Uitgangs-taal: Grieks
Την εÏώτηση που μου Îκανες την Îχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο: | Details voor de vertaling | Before edit: "Την εÏωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?" |
|
| I've often thought about.... | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:... | Details voor de vertaling | The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ??? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 februari 2010 18:57
Laatste bericht | | | | | 8 februari 2010 18:17 | | | Hi Lena,
Well ...the last line is really weird
Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"
User10, could you help us here?
CC: User10 | | | 8 februari 2010 18:42 | | | There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.
| | | 8 februari 2010 18:48 | | | Hum...so it may be:
"You are like this picture:" | | | 8 februari 2010 18:55 | | | |
|
|