Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Την ερώτηση που μου έκανες ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Την ερώτηση που μου έκανες ...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
Details voor de vertaling
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

Titel
I've often thought about....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
Details voor de vertaling
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 februari 2010 18:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2010 18:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

8 februari 2010 18:42

User10
Aantal berichten: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


8 februari 2010 18:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

8 februari 2010 18:55

User10
Aantal berichten: 1173