Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Την ερώτηση που μου έκανες ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Την ερώτηση που μου έκανες ...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
翻訳についてのコメント
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

タイトル
I've often thought about....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
翻訳についてのコメント
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 8日 18:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 18:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

2010年 2月 8日 18:42

User10
投稿数: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


2010年 2月 8日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

2010年 2月 8日 18:55

User10
投稿数: 1173