Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Την ερώτηση που μου έκανες ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Την ερώτηση που μου έκανες ...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"

제목
I've often thought about....
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've often thought about the question you asked me. You are like this picture:...
이 번역물에 관한 주의사항
The last part is really wierd!! Could it be "Is that like a picture?" =Einai auto... not eisai. ???
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 18:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 8일 18:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lena,

Well ...the last line is really weird

Could it be: "Is that your picture?" or "Are you the one in the picture?"

User10, could you help us here?

CC: User10

2010년 2월 8일 18:42

User10
게시물 갯수: 1173
There is no question mark in the original. There is a colon (:). It's "Σαν εικόνα είσαι αυτο: " , lit. "As a picture/icon you are that: " (or this is the picture that represents you: /if you were a picture/icon you would be that: ). A picture's URL comes after the colon.


2010년 2월 8일 18:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...so it may be:
"You are like this picture:"

2010년 2월 8일 18:55

User10
게시물 갯수: 1173